Переводы |
||
Переводы из Дэвида Тьюлиса |
||
Дэвид Тьюлис - британский актёр и поэт. Сегодня росссийский зрительно помнит его по фильмам: "Гарри Поттер" (Пр. Люпин), "Сердце дракона" (Король Айнон), "Полное затмение" (Верлен) и "Основной инстинкт 2" (дет. Уошбурн). |
||
Стихотворения Дэвида Тьюлиса можно найти на его сайте. Переводы некоторых из них - ниже: | ||
Дождь
|
||
Так, после дождя зонт тростью становится прямо в руках. и "Что бы ни стало с нами?" Становится... стало. |
||
Падение |
||
Ему так часто приходилось падать. Казалось, в дно уже уперся лбом, но отыскалась небольшая в земле под ним другая яма, чтоб ниже, глубже пасть он мог. |
||
Другая ночь |
||
Пока мы обсуждали конец света, Наш вечер подошел к концу. Замерзнув, мы достигли соглашенья, Что нам уже не до того. Пришел автобус, с ним прощанье, Объятья откровенной связи и свиданья. И было уже поздно, или рано, Когда ключи я повернул в замке; Сидел в кровати, изучал на коже ранки. И вдруг мелькнуло: В окончанье света Я предвкушал его начало. |
||
Перевод Татьяны Лапшиной |
||
Материалы данного сайта защищены законодательством об авторском праве. Если хотите использовать их, свяжитесь с автором |
||
|