Переводы

Два перевода Эллики Стернберг

Вариант 1
Вариант 2

***

I am someone

When I go naked across the town

With my anger

Can I walked 1000 miles?

With my agony

Can I bomb the whole world?

But I've a fire

I always try to put it on

And the worry

I always try to stop

But my heart is ticking

Because something in me do never wants to die

When I go naked across the town

 

By Ellika Steenberg

 

Вариант 1

Я целое что-то,

Шагая по улицам голой

А хватит ли злости

Пройти тысячи милей?

И эта агония

Взорвёт наш мир изнутри ли?

Во мне лишь огонь…

И надежда на ступор,

Но сердце всё бьётся

Что-то хочется выжить,

Шагая по улицам голой.

Вариант 2

Я ведь что-то,

Шагая нагой сквозь город.

Хватает ли злости

Идти сотни милей?

Сгорая агонией,

Взорву ли я мир весь?

Но есть лишь запал –

Попытка прорваться наружу

И страх…

И всё я пытаюсь

Замедлить. Но сердце всё бьётся.

Я выжить стараюсь,

Иль только частичка

Меня, что шагает

Нагой через город.

Перевод Татьяны Лапшиной
На заглавную страницу
К переводам
Материалы данного сайта защищены законодательством об авторском праве. Если хотите использовать их, свяжитесь с автором
©Татьяна ДраКошка Лапшина